• Kurdî
الخميس, يونيو 4, 2026
صحيفة روناهي
  • الأخبار
    • أخبار عالمية
    • أخبار محلية
  • المرأة
  • السياسة
  • آراء
  • التقارير والتحقيقات
  • المجتمع
  • الإقتصاد
  • الثقافة
  • الرياضة
  • المزيد
    • عدسة روناهي
    • منوعات
    • الكاريكاتير
    • صحة
    • PDF نسخة
    • مجلة مزكين
    • عين روناهي
    • الزوايا
      • كينونة المر|ة
      • الدين والحياة
      • تحت السطر
      • حبر النساء
      • رؤية
      • طبيب روناهي
No Result
View All Result
صحيفة روناهي
  • الأخبار
    • أخبار عالمية
    • أخبار محلية
  • المرأة
  • السياسة
  • آراء
  • التقارير والتحقيقات
  • المجتمع
  • الإقتصاد
  • الثقافة
  • الرياضة
  • المزيد
    • عدسة روناهي
    • منوعات
    • الكاريكاتير
    • صحة
    • PDF نسخة
    • مجلة مزكين
    • عين روناهي
    • الزوايا
      • كينونة المر|ة
      • الدين والحياة
      • تحت السطر
      • حبر النساء
      • رؤية
      • طبيب روناهي
No Result
View All Result
صحيفة روناهي
No Result
View All Result

أدب الترجمة يرسّخ ثقافة ونضال المنطقة في معرض الشهيد هركول الدولي التاسع للكتاب

26/10/2025
in الثقافة
A A
أدب الترجمة يرسّخ ثقافة ونضال المنطقة في معرض الشهيد هركول الدولي التاسع للكتاب
Share on FacebookShare on TwitterTelegramWhatsappEmail
قامشلو/ علي خضير – منذ افتتاح النسخة الأولى لمعرض الشهيد هركول للكتاب، تشارك دور نشر بكتب مترجمة من أغلب اللغات العالمية، إلى اللغتين الكردية والعربية، وهناك خطط ضمن استراتيجية هذه الدور للأعوام المقبلة، تهدف إلى التعريف بالمجتمع الكردي وثقافته وأدبه ونضاله، وثقافة وتعايش شعوب إقليم شمال وشرق سوريا.
وتشارك دار ميزوبوتاميا وزمان وشلير في المعرض بكتب مترجمة من لغات عدّة إلى اللغتين الكردية والعربية، وذلك سعياً منها في إنشاء روابط بين شعوب المنطقة والعالم، والتعريف أكثر بالثقافات المتنوّعة وتبادلها، وفي النسخة التاسعة من المعرض والنسخ القادمة، تسعى هذه الدور للرقي بثقافات المنطقة ومجتمعها.
 الترجمة رابط ثقافات الشعوب
بدايةً؛ بيّن الكاتب والإداري في كل من (دار ميزوبوتاميا) و (دار زمان) للنشر “جوان سلو”، أنَّ الترجمة عالم محفوف بالمجازفة، ودور الترجمة تعمل على إنشاء جسور بين الشعوب من خلال الترجمات العالمية أو المحلية، من وإلى عموم اللغات الحية ومنها الكردية والعربية، مشيراً إلى أنَّ الترجمة بحاجة إلى عقول توضح ما يصعب إيصاله، إضافةً إلى أن يقوم المترجم باختيار مواد تهم المنطقة، أو الوجود الثقافي والفكري، وأنَّ الترجمة رسائل للشعوب الأخرى.
وعن أعمال الترجمة، التي تقوم بها دار ميزوبوتاميا أضاف “سلو”: “دار ميزوبوتاميا هناك ترجمات من الفارسية للعربية وترجمات من الكردية للعربية وبالعكس، وهذه الترجمات تمنح المعرض منحى آخر، ومعرض الشهيد هركول الدولي للكتاب يحتوي على عدة لغات كردية، وعربية، وفارسية، وفرنسية، وألمانيا، وتركيا، من بينها كتب مترجمة، وهي التي تفتح الآفاق”.
مؤكّداً، أنَّ القارئ المحلي إذا لم يتعرّف على ترجمات أخرى لن يتوسّع فضاؤه المعرفي، بالمقابل أيضاً الكتب المحلية تُترجَم إلى مناطق، ودول أخرى لتفتح الآفاق للتواصل بين الشعوب.
وحول ما تضمّه دار ميزوبوتاميا من كتب مترجمة قال سلو: “هناك عناوين كثيرة في الدار متداخلة بين ترجمات أصيلة وترجمات أخرى وكتب أصيلة، وليس هناك عدد محدّد وأغلبها مترجمة”.
في ختام حديثه نوّه الكاتب جوان سلو إلى أنَّ: “دار ميزوبوتاميا ودار الزمان مشاركتان منذ بداية افتتاح النسخة الأولى من المعرض، وهما يريان أنَّ المعرض هو مهرجان للتعارف بين الكاتب والقارئ وبين دور النشر، وهذه المعارض تربط بين هذه المكونات فينتج محتوى ثقافياً مناسباً للجميع”.
“وجود أكثر من سبعة آلاف عنوان وبخمس لغات”
من جانبه بيّن إداري منشورات شلير “رامان حسي”، أن الدار تقوم بالمشاركة في معرض الشهيد هركول الدولي للكتاب منذ افتتاح النسخة الأولى؛ وأنَّ منشورات شلير غيّرت الاسم الرسمي لها منذ الرابع من شهر أيلول 2025م، وانضمت إليها مؤسسات ضمن منشوراتها، فأصبحت المنشورات تضم الآن أكثر من سبعة آلاف عنواناً بخمس لغات.
وتحدّث “حسي” عن وجود قسم خاص بالترجمة ضمن منشورات شلير: “هناك العديد من الشراكات ضمن المنشورات مع مؤسسات كثيرة ودور نشر أخرى، على سبيل المثال هناك نتاجات مشتركة مع دور النشر أو منشورات نقش، منها عدّة كتب باللغة الفرنسية، والإيطالية، والألمانية، والإنكليزية، تمت ترجمتها إلى اللغتين العربية والكردية (الكرمانجية)”.
وتابع حسي: “يوجد لدينا أكثر من سبعين عنواناً مترجماً في مكتبة شلير للأجناس الأجنبية، هناك قسم علمي للأطفال، بكتب عن الكتّاب والعلماء وعجائب الأرض والأمور النفسية للطفل”.
 استراتيجية منشورات شلير للأعوام المقبلة
وحول ما تخطّط له منشورات شلير للأعوام المقبلة كشف حسي: “باستراتيجيتنا للعام 2026 سنعمل على ترجمة الكتب الكردية إلى لغات أخرى، وذلك بهدف تعريف الناس بالشعب الكردي والأدب الكردي وبثورة روج آفا، والنضال والمقاومة، التي حصلت في شمال وشرق سوريا، وإيصال منشورات شلير لمستوى ومعايير جودة أدبية قويّة، خاصةً قسم الترجمة”.
مضيفاً: “أيضاً من ضمن مشاريعنا للأعوام (2026، 2027، 2028)؛ هناك أكثر من 100 عنوان ستُترجَم من اللغات الفرنسية، والإيطالية، والفارسية، والعربية، إلى اللغة الكردية (اللهجة الصورانية)، بالإضافة للغات عالمية أخرى، وما نود ترجمته بالدرجة الأولى هو الإصدارات العلمية لـ (أوكسفورد)”.
وحول تقنية انتقاء العناوين وآلية الترجمة، اختتم إداري منشورات شلير “رامان حسي” حديثه متحدّثاً عنها: “نحن نقيّم وجود نتاج مهم مناسب لاستراتيجيتنا وسياستنا العامة لمنشورات شلير، ونقيّمه من خلال لجنة مهمّتها تقييم النتاج، كما نقف على تكاليف الترجمة والتحرير والتدقيق والطبع وإحصائيتها التسويقية، وكيف ستكون لها فائدة أدبية وتسويقية ومجتمعية لمجتمع شمال وشرق سوريا”.
Tags: شمال وشرق سورياقامشلو
ShareTweetShareSendSend

آخر المستجدات

المنتخب السوري الأول يتحضّر للاستحقاقات القادمة
الرياضة

المنتخب السوري الأول يتحضّر للاستحقاقات القادمة

04/06/2026
“يقلل قيمة كأس العالم”.. تيباس يفتح النار على فيفا بسبب القرار الجدلي
الرياضة

“يقلل قيمة كأس العالم”.. تيباس يفتح النار على فيفا بسبب القرار الجدلي

04/06/2026
ريال مدريد يتخذ خطوة هامة صوب التعاقد مع مورينيو
الرياضة

ريال مدريد يتخذ خطوة هامة صوب التعاقد مع مورينيو

04/06/2026
هل أطيل المكوث..؟!
الثقافة

هل أطيل المكوث..؟!

04/06/2026
  • PDF نسخة
  • مجلة مزكين
  • أرشيف الصحيفة

جميع الحقوق محفوظة

No Result
View All Result
  • الأخبار
    • أخبار عالمية
    • أخبار محلية
  • المرأة
  • السياسة
  • آراء
  • التقارير والتحقيقات
  • المجتمع
  • الإقتصاد
  • الثقافة
  • الرياضة
  • المزيد
    • عدسة روناهي
    • منوعات
    • الكاريكاتير
    • صحة
    • PDF نسخة
    • مجلة مزكين
    • عين روناهي
    • الزوايا
      • كينونة المر|ة
      • الدين والحياة
      • تحت السطر
      • حبر النساء
      • رؤية
      • طبيب روناهي

جميع الحقوق محفوظة